来自“边缘”的声音:Lucy Dougan谈灵感

        2017年5月5日,澳大利亚Curtin大学中国与澳洲创意写作中心主任Lucy Dougan教授在中山大学创意写作中心第23次读书俱乐部活动中,作了题为“来自边缘的视角:诗歌创作与反思”的演讲,并在演讲结束后,由她本人及其译者进行了双语朗读。Lucy Dougan教授是一位多产的国际作家,她的新书The Guardians 获2015/2016年度西澳大利亚首席图书奖。

        她首先讲述了父亲在年近50岁时自学雕塑对她创作的影响。生活在海边的她,看着父亲做沙雕,每当海水与海风来临,作品便随之消散。这让她明白到,不要害怕材料的消失,该来的作品还是会来。随着年龄的增长,她接触到许许多多的艺术家、作家、诗人、甚至是日本禅师,这些人给了她重要的影响,包括她对诗歌的理解—“每一首诗都是一个旅程,一次探险”;诗歌“就是发现”,“用另外一种眼光”看到“事物的背面、里面”。 她认为“过去”对自己的影响巨大,这个“过去”指的是一个宏大的人类历史,它不是某一个时间点,而是一个“没有尽头的时刻”,“它总是在前面影响着我们”。

        在分享了自己对于创作的理解和反思之后,Dougan教授选取了自己诗集《野跡》的两个篇章进行了朗读,而她作品的两位译者:樊星与尤呈呈,也被邀请上台,进行了中文版的朗诵。在场的观众被中英文版本韵律与音乐感的呼应所打动,这也是中山大学创意写作中心的第一个双语朗读。

        讲座的高潮出现在提问环节。由于观众背景多样,除了外语学院的师生之外,还有双语作家、翻译学者、双语诗人等等,所以问题也很有深度。包括“是我写诗还是诗写我?”、“作品一旦完成便不得改动还是作品永远处于未完成可修改状态?”、“你是像普通人那样读诗还是像诗人那样读诗?”、“你是怎么发现事物的背面、下面?”这样的问题。其中有一位作家问道:“讲座中提到诗歌在澳洲属于边缘的存在,没有被腐蚀。可否解释为何?”Dougan教授分享道:“诗歌是个很小众的活动,政府的资助越来越少,但是也真因为是这样,诗歌就享有更多的自由,不为政治与商业目的服务的自由。这样的边缘地位,其实也是保护了诗歌。”

        由于译者的在场,有问题是专门关于翻译的。在被问到“翻译Dougan作品中最大的挑战是什么?”时,两位译者分享了自己的心路历程,其中包括对语言多意性(歧义)的处理、对诗歌音韵美的呈现、以及视觉意象的理解等等。

        最后,中山大学创意写作中心主任戴凡教授向讲者和译者表达了感谢,推动“世界文学的写作与阅读”一直是中山大学创意写作中心的使命之一。在2017年5月17日读书俱乐部活动将由澳大利亚作家Geraldine Brooks分享创作经验。

供稿:李菱、郑炜

供图:魏东华