中山大学作家写作营赴云南元阳开展文化文学交流及创作活动

      11月10日至11月17日,中山大学作家写作营于云南元阳哈尼梯田地区开展为期一周的文化文学交流及创作活动。活动期间,来自8个不同国家的作家和中国云南籍作家甫跃辉共同体验了当地哈尼族和其他少数民族的丰富文化。该写作营由中山大学英语创意写作研究中心主任戴凡教授创办,已成功举办两届。今年的写作营已相继完成了两周的阳朔创作活动及一周的中山大学教学活动,取得丰硕成果。第三届中山大学作家写作营创新地加入元阳部分活动,并得到云南世博元阳哈尼梯田文化旅游开发有限责任公司的大力支持。

部分作家与中大师生在下榻酒店前合影留念

      11月11日,作家和中山大学师生们一行被邀请到当地居民家,了解哈尼人的生活、谋生手段以及文化传承等内容。因为哈尼族没有自己的文字,他们一直通过唱歌来传承自己的历史文化。他们的歌曲通常包括祖辈迁移、劳作和族群兴盛发展等主题,而且通常只有男性成员才有资格传承该项技能。

哈尼族传承人在展示歌唱技能

作家与中大师生在走访当地居民

      当晚,作家们参加了当地传统迎新年的长街宴。大家不仅听了哈尼族传统歌曲,还欣赏了当地的舞蹈。俗话说,肢体语言是没有界限的。作家、中山大学师生以及当地居民最后都加入到跳舞的队伍,给寒夜带来了温暖。

      11月12日恰逢赶集日,大家步行到集市里。正如英国诗人Mandy Coe所言,赶集是比较自然地与当地人接触的方式。在这里大家融入到了当地居民的日常生活中。菲律宾裔美国作家Luis Francia说,集市让他忆起自己的童年。而来自印度的电影研究学者Suresh Chabria则表示;“昨天我们还是游客,而今天我们却成了当地人。”

      当天下午,作家们一行去欣赏了日落。只见梯田一层一层地延伸出去,像肉片、像明镜、像被冰冻的涟漪、像缓慢移动的瀑布、像延伸至天尽的液体长梯…… 印度诗人Priya Sarukkai Chabria当场即兴写下一首名为《幻化》的诗。

多依树日出

      接下来的几天,作家们还观看了一次日出和两次日落,并参观了一个保存完好的古村落,在那里他们看到了传统的蘑菇屋。以色列作家Evan Fallenberg表示,他现在可能不会写下任何关于元阳的东西,但离开之后一定会写。Luis Francia也表达了相同的想法。也许好的东西是需要时间和空间来酝酿的。来自新西兰的毛利作家Briar Grace-Smith一直在记录各种鸟啼、猫叫、狗吠、虫鸣和风的声音,并准备把这些元素加入到自己的电影里。

戴凡教授(右一)、Briar Grace-Smith(右二)、Kristina Hocevar(右三)与两名博士生合影

      Luis Francia发起一个名为Exquisite Corpse游戏,其中每位作家附上自己的一句诗,最后形成了一首完整的诗。在欢送宴上,这首诗作为纪录片的一部分献给了此次写作营和当地的居民。

 

Exquisite Corpse

精致的shī

 

Luis Francia: The bear hid in the stars and laughed.

熊躲在星星后面笑着。

Kristina Hocevar: As if unhusked fingers didn’t cross, didn’t bleed, didn’t touch.

就像带茧的手指,无法交叉、无法流血、无法触摸。

Mandy Coe: “What does all this mean?” He asked.

“这一切意味着什么?”他问。

Briar Grace-Smith: “Nothing should be incomplete,” she said, “a chicken should never be served without its head.”

“万物本无缺,无头之鸡不该用来待客。”她答。

Evan Fallenberg: Do mushroom houses beget mushroom people?

蘑菇房能造出蘑菇人吗?

Suresh Chabria: Beautiful are the rice terrace fields.

美如梯田。

Priya Sarukkai Chabria: The earth breathes out clouds from its pores.

土地从毛孔中呼出了云朵。

Hans Maarten van den Brink: And so the sun sets, taking one last photo of its admirers.

日落,将最后一群慕名而来的追光者定格。

Fan Dai: Until yet another sunrise, clouds speed-kissing orange water across the field ladder.

日出,云朵争先亲吻梯田间泛着橙光的水。

Weronika Murek: As we’re putting the memories into a (group) picture, and then into words—one more picture, once more.

我们把记忆镶在镜框里,凝成文字----再来一张照片,再来。

Fu Yuehui: A kid was tapping the last sunset with the twig of an ancient tree.

一个孩子在敲打古树枝头残余的落日

     Another reached out his palm, “Give me one yuan.”

另一个孩子伸出手来,说:“给我一块钱。”

 

                                    供稿:郑炜

摄影:魏东华

审核:黄冠文