詹成

基本信息: 

姓名:詹成

联系方式:zhancheng@mail.sysu.edu.cn

教育背景:博士

研究方向:口译理论与实践、媒体与文化研究、翻译学

主要经历: 

学习经历:

1995.09 – 1999.06  广东外语外贸大学  英语(国际商务) 学士

2001.09 – 2002.08  英国华威大学(University of Warwick) 翻译与文化研究 优等硕士

2003.07 - 08、2004.07 - 08、2005.07 - 08  英国牛津大学公共管理及国际政治 培训课程

2007.07 - 08  美国加州州立大学洛杉矶分校高等教育管理 培训课程

2008.09 – 2011.06  广东外语外贸大学  翻译学 博士

 

工作经历:

1999.07 – 2005.05 广东外语外贸大学国际商务英语学院 助教、讲师

2005.06–2009.12 广东外语外贸大学高级翻译学院 讲师、院长助理

2009.12–2014.12 广东外语外贸大学高高级翻译学院 副教授、副院长

2014.12 – 2018.01 广东外语外贸大学高级翻译学院 教授、副院长;广外MTI教育中心主任

2018.01至今 中山大学外国语学院 教授、博士生导师

 

专业资质:

国际会议口译员协会(AIIC)会员(工作语言:A 中文;B 英文)

中华人民共和国人社部认证同声传译员(证书号:07091122111043125)

国际翻译工作者联合会(FIT)认证口笔译工作者(工作证号:585)

荣誉获奖: 

1. 2001年6月  广东省高等学校优秀共产党员称号

2. 2004年9月  广东省“南粤优秀教师”称号

3. 2007年10月  广东外语外贸大学首届“青年教学十佳”称号

4. 2008年9月  中国翻译事业优秀贡献奖

5. 2011年4月  广州市科学技术奖励科技进步类二等奖

6. 2012年6月  第十二届广州十大杰出青年(入选理由——“沟通世界的南粤译界标兵”)

7. 2012年9月  广东外语外贸大学优秀教学特等奖(翼群教学奖)

8. 2014年3月  霍英东教育基金会第十四届高等院校青年教师奖三等奖

代表论著: 

科研成果:

 

专著:

  1. 2012年12月,《口译研究方法论》(合著),外语教学与研究出版社(广东省哲学社会科学优秀成果奖励著作类三等奖,排名第三)
  2. 2013年4月,《政治场域中口译员的调控角色》,外语教学与研究出版社
  3. 2013年5月,《译响天开——会议口译的思考与实践》,外语教学与研究出版社
  4. 2015年4月,《译言译行——口译生活随想录》,外语教学与研究出版社
  5. 2015年6月,《会议口译常用语手册》,外语教学与研究出版社

 

教材:

1. 2006年1月,《英语口译教程》上、下册 编著(国家级“十五”规划大学英语专业系列精品教材),高等教育出版社

2. 2007年9月,《听说教程》第一册学生用书、教师用书 副主编(普通高等教育“十五”国家级规划教材),上海外语教育出版社

3. 2007年10月,《英语口译基础教程》 编著(普通高等教育 “十一五”国家级规划教材),高等教育出版社(20089月被评为教育部“2008年度普通高等教育精品教材

4. 2008年2月,《听说教程》第二册学生用书、教师用书 副主编(普通高等教育“十五”国家级规划教材),上海外语教育出版社

5. 2008年9月,《英语同声传译教程》 编著(普通高等教育 “十一五”国家级规划教材),高等教育出版社

6. 2008年12月,《听说教程》第四册教师用书 副主编(普通高等教育“十五”国家级规划教材),上海外语教育出版社

7.2009年7月,《同声传译》 第二主编、第一编著者(全国翻译硕士专业学位系列教材),外语教学与研究出版社

8.2010年7月,《联络口译》 主编、第一编著者(普通高等教育“十二五”国家级规划教材;广东省2014年本科高校教学质量与教学改革工程“精品教材”),外语教学与研究出版社

9.2012年2月,《汉英口译(修订版)》 第一编著者(广东省2015年本科高校教学质量与教学改革工程“精品教材”),外语教学与研究出版社

 

近年主要论文:

1. 电话口译在我国的一次重要实践——广州亚运会、亚残运会多语言服务中心的电话口译,载于《中国翻译》CSSCI期刊),2012年第1期

2. 英汉/汉英视译教学的原理、步骤及内容,载于《上海翻译》CSSCI期刊),2012年第2期

3. Mediation through Personal Pronoun Shifts in Dialogue Interpreting of Political Meetings,载于Interpreting (A&HCISSCI期刊), Volume 14, Number 2

4. 口译教学:内容与方法——近十年我国口译教学的宏观领域研究,载于《广东外语外贸大学学报》,2012年第5期

5. 国内医疗口译的现状、问题及发展——一项针对广州地区医疗口译活动的实证研究,载于《广东外语外贸大学学报》,2013年第3期(2013年6月)

6. MTI会议传译方向学员的学习动机和体验——一项针对广东外语外贸大学的实证研究,载于《外语界》CSSCI期刊),2013年第5期

7. Professional Interpreter Training in Mainland China: Evolution and Current Trends,载于International Journal of Interpreter Education, Volume 6, Number 1

8. 视觉化训练对口译能力提升的效应,载于《广东外语外贸大学学报》,2014年第6期

9. 翻译专业实践教学模式的探索与建构——以广东外语外贸大学为例,载于《开封教育学院学报》,2015年第4期

10. “中国制造”?“彝人制造”?——对彝族翻译史的一点思考,载于《语文学刊》,2015年第10期

11. 口译专业教学体系的构建——广外口译专业教学理论与实践(之一),载于《中国翻译》CSSCI期刊), 2016年第6期

12. 心理诊疗口译的特点及工作策略——基于“存在主义心理咨询工作坊”口译语料的实证研究,载于《广东外语外贸大学学报》,2017年第1期

13. Chinese medical interpreters’ visibility through text ownership: An empirical study on

    interpreted dialogues at a hospital in Guangzhou,载于Interpreting (A&HCISSCI期刊), Volume 19, Number 1

14. 口译专业教学体系中的语言技能强化——广外口译专业教学理论与实践(之四),载于《中国翻译》CSSCI期刊, 2017年第3期

 

教学成果:

1. 国家级精品课程“英语口译(课程系列)”  教育部2007年11月  主讲教师

2. 翻译专业人才培养模式探索与实践  广东外语外贸大学教学成果特等奖  2008年6月

3. 翻译专业人才培养模式探索与实践  第六届广东省高等教育省级教学成果奖一等奖  2010年2月

4. 国家级教学团队“英语口译系列课程教学团队”  教育部、财政部2010年7月  核心成员

5. 强化实践教学体系,造就高水平翻译人才  广东外语外贸大学教学成果特等奖  2013年1月

6. 强化实践教学体系,造就高水平翻译人才  第七届广东省高等教育省级教学成果奖二等奖  2014年6月

 

近年科研项目:

1. 数字化口译教学系统的开发与应用(项目编号:2007B01040072)  广东省科技计划项目  2007年9月立项、2010年9月结项  参加(排名第三)

2. 口译研究方法论(项目编号:07JDXM74002)  广东省普通高校人文社会科学重点研究基地重大项目  2008年2月立项、2012年6月结项  参加(排名第三)

3. 立体化英语教学平台(Computerized English Language Teaching and Learning Platform)  广东外语外贸大学高级翻译学院与广州蓝鸽科技公司横向科研项目  2009年3月立项、2010年12月结项  参加(排名第三)

4. 口译规范描写及其在口译教学与评估中的应用  广东省普通高校人文社会科学重点研究基地项目  2010年12月立项、2012年12月结项  参加(排名第二)

5. 翻译专业双学位/双专业培养模式改革  广东外语外贸大学校级教学研究课题重点项目 2011年3月立项、2012年6月结项  主持

6. 高层次应用型翻译人才培养模式的探索与实践(项目编号:11BYY014)  2011年度国家人文社科项目  2011年6月立项、2015年5月结项  参加(排名第三)

7. 政治会谈口译中的译员角色(项目编号:CTS2012-07)  广东省人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心基地招标项目  2012年12月立项、2014年4月结项  主持

8. 翻译硕士专业学位研究生培养模式的改革与创新——以广东外语外贸大学为例(项目编号:12JGXM-ZD09)  2012年广东省研究生教育创新计划项目  2013年4月立项、2014年11月结项  参加(排名第六)

9. 翻译专业硕士业界教师制度研究(项目编号:13GWYJSJG-06)  广东外语外贸大学2013年度研究生教学研究与改革立项课题  2013年11月立项、2017年1月结项  主持

10. 翻译专业硕士实践教学体系研究(项目编号:2013JGXM-MS24)  2013年广东省研究生教育创新计划项目  2013年12月立项、2017年1月结项  主持

主要兼职: 

学术及社会兼职:

中国翻译协会口译委员会秘书长(2016年10月受聘)

广东省本科高校外语类专业教学指导委员会翻译专业分委员会秘书长(2013年5月受聘)

广东省翻译协会理事

广州翻译协会专家会员、理事

广东省青年联合会第十一届委员会委员

广州市青年联合会第十一届、第十二届委员会委员

福州大学客座教授(2016年7月受聘)

新疆师范大学客座教授(2017年5月受聘)

联合国语言人才培训体系专家委员会专家(2013年11月受聘)

世界翻译教育联盟(WITTA)交流合作委员会副主席(2015年11月受聘)

高等教育出版社(集团)外语出版中心特约编审(2009年1月受聘)

 

重要社会服务:

截至2017年底,参加超过1000场次国际会议的同声传译或交替传译工作,多次在不同场合为国内外政经要人和知名学者担任译员,包括(官员职务以口译时为准):国家主席习近平;国家总理李克强;国家副总理张高丽;国家副主席李源潮;国家副总理汪洋;全国人大副委员长王晨;全国人大副委员长陈至立;美国前总统克林顿;澳大利亚总理陆克文;澳大利亚前总理霍华德;英国前首相布莱尔;加拿大总督约翰斯顿;加拿大总理特鲁多;澳大利亚前总督杰弗里;墨西哥前总统卡尔德龙;希腊前总理帕潘德里欧;意大利前总理普罗迪;联合国秘书长潘基文;国际奥委会主席罗格;国际残奥委会主席克雷文;中共中央政治局委员、广东省委书记张德江、汪洋、胡春华、李希;广东省省长黄华华、朱小丹、马兴瑞等。

曾担任广州市2010年亚运会申办代表团首席翻译,2008年7月至9月担任北京奥运村和残奥村村长陈至立同志的专职翻译,圆满完成工作后被授予“中国翻译事业优秀贡献奖”。