我院举行教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目开题报告会

    3月26日,教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目——“中国百年诗歌汉译的诗学谱系研究”开题报告会在我校外国语学院举行。教育部高校社科评价中心主任李建平,中山大学科学研究院文科科研管理处处长何文平、副处长袁旭阳出席会议;上海外国语大学教授张和龙,广东外语外贸大学教授、国务院学科评议组成员、珠江学者黄忠廉,上海交通大学教授、青年长江学者尚必武,中山大学外国语学院教授许德金、邵璐等专家参与评议;子课题负责人中山大学中文系主任、长江学者彭玉平,广西民族大学教授张旭,广东外语外贸大学教授王友贵,深圳大学教授张广奎,中山大学教授杨劲、曾晓阳等其他课题组成员一起参加了研讨。会议由黄忠廉教授主持。

“中国百年诗歌汉译的诗学谱系研究”开题报告会

    黄忠廉教授简单介绍与会人员后,高校社科评价中心李建平主任说明了教育部重大课题攻关项目的管理要求,强调在研究进程中要充分注意总课题与子课题之间的协调,充分发挥课题组成员的力量,力争将该攻关项目打造成品牌项目、精品项目。

教育部高校社科评价中心李建平主任发言

    项目首席专家王东风教授从研究意义、研究目标、研究框架、各子课题研究内容等方面详细介绍了课题情况,并向与会专家介绍了本课题的前期进展情况。他指出,关于现当代中国诗歌翻译史的系统、深入研究并不多,从宏观上看,西方诗歌百年汉译史缺乏系统梳理和研究,存在着诸如碎片化现象严重、诗学缺席现象突出、机构性共识有偏颇等问题。“中国百年诗歌汉译的诗学谱系研究”这一研究将结合谱系式的历史考据和诗学的文本对比分析,聚焦西诗汉译历史中诗体的翻译特征,揭示诗歌翻译中的诗学缺陷所在及形成原因,以及这一缺陷对整个百年诗歌翻译乃至百年新诗谱系发展造成的影响。

项目首席专家、中山大学外语学院院长王东风教授

    与会专家对研究的总体设计予以肯定,认为这一课题具有重大的历史和现实意义,具备清晰的研究目标和详细的研究规划。专家论证环节上,彭玉平教授指出对不同时代外诗汉译的时代局限应有“了解的同情”,研究论述才能实现学理上的圆融;张和龙教授建议课题组应注意对项目研究中关键概念的界定,避免概念模糊对项目造成的不利影响;黄忠廉教授指出研究要经常回头看,同时有侧重点、分步骤地推进研究,以确保研究的内容与质量,并强调了团队协作的重要性。尚必武教授建议要思考诗歌汉译中的“中国性”,注意处理诗歌翻译中次范畴之间的关系,同时要重点关照跨时期译者的研究工作。许德金教授认为项目研究要将诗歌汉译“语境化”,注重厘清译者的翻译策略是出于意愿,还是基于能力。邵璐教授从翻译学的角度提出项目研究要明确其导向,是基于译者导向、原作者导向、还是译作的影响和读者反应。

    听取专家组意见后,首席专家和课题组成员表示将认真领会和学习专家提出的宝贵建议,进一步完善研究计划,推进研究进度,努力确保高质量地完成研究成果。

    最后,中山大学科学研究院文科科研管理处何文平处长总结发言。他代表学校向莅临本次报告会的领导、专家表示衷心感谢,对外国语学院获得教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目立项表示祝贺。他指出,中山大学高度重视人文社会科学的发展与建设,王东风教授领衔申请这一项目,对我校的人文社科建设和发展有着极为重要的意义。中大文科要走特色化、精品化路线,翻译研究既是外语学科的重要组成部分,也是中大文科发展的重点领域。他代表学校向课题组成员寄予厚望,希望王东风教授和课题组成员共同努力,严格遵守相关制度规范,完成具有原创性、开拓性、学术分量厚重、代表国家水准的经典之作。

“中国百年诗歌汉译的诗学谱系研究”开题报告会与会专家合影

 

供稿:郭瑶函

供图:黄冠文