筑梦国际,“语”你同行——联合国资深同传陈峰校友应邀于中山大学外国语学院讲学

  9月6日至7日,联合国资深同传、中国外交部原主翻、邓小平最后一位英文翻译、中山大学外语系1977级校友陈峰应邀于我院讲学。在两场讲座中,陈峰校友分别围绕“如何做好国际组织实习就职准备”与“如何做好口译笔译”的主题,分享了自己近三十年来在联合国任职及从事口译工作的心得,并在讲座现场进行模拟联合国会议指导和模拟同声传译指导,吸引了我院师生以及广大外语学习者和爱好者的参与。王东风院长为陈峰校友颁授客座教授聘书。

王东风院长为陈峰校友颁授客座教授聘书

讲学厅座无虚席

  9月6日下午,陈峰校友做《如何做好国际组织实习就业准备》专题讲座。他首先回顾了自己的人生经历:1977年,从插队的农村考入中山大学外语系,后经过重重选拔进入中国同声传译的摇篮——北京外国语大学联合国译员研究生班;译训班结束后进入外交部、被派往中国驻英使馆担任三任大使的翻译兼秘书,回国后在中国外交部翻译室工作,为邓小平、江泽民、李鹏、万里等国家领导人担任翻译;从1991年开始,他进入联合国工作,成为了一位联合国同传译员,迄今参与的会议总数近万场。陈峰校友还提到,经由这份工作,他得以亲自见证许多新中国的历史事件,包括中国与沙特阿拉伯、新加坡的建交,这令他感到无比荣耀。

  他向同学们介绍了联合国的机构设置以及部分重要活动,让同学们对这一国际组织有了更加深入的了解。他表示,联合国虽有着不错的工资待遇,但是工作过程中需要解决的事情层出不穷,充满艰辛与挑战,需要强大的抗压能力与理想主义情怀作为支撑。回顾自己近三十年联合国工作生涯的同时,陈峰校友也不忘授人以渔,各项人名地名的固定翻译、背景知识信手拈来,让人受益良多。

模拟联合国

  陈峰校友还对有意在联合国工作的同学们提出许多宝贵建议。他表示,随着中国对联合国会费的贡献越来越大,联合国也在积极接受更多的中国职员。但要最终抵达联合国的大门,最重要的还是提高自己的专业水平,抓住每一个机会。他介绍了UN Careers、Young Professionals Programs以及各项志愿项目等,并为同学们讲解了具体的申请方法。

  讲座后,陈峰校友还指导了模拟联合国活动。报名参加的同学分别代表不同的国家,按照联合国大会的流程点名、发表立场、提出议案、讨论以及投票表决。陈峰校友观看了全过程,并详细点评了同学们的表现。