我院范常喜、韩一瑾老师赴日本参加“东亚文化交涉学会第八届年会”

  5月6日至9日,东亚文化交涉学会(Society for Cultural Interaction in East Asia)第八届年会在日本大阪召开。此次会议由日本关西大学承办,主题为“东亚文化交涉学的新征程”。来自中国、日本、韩国、美国、德国等国家和地区的300余位专家学者与会。我院范常喜副教授、韩一瑾讲师应邀参会并发表论文。

  本次会议共有3位学者作了主旨发言,分别是中国台湾云林科技大学苏精先生《基督教传教士档案与中西文化交流研究》,德国埃尔兰根—纽伦堡大学朗宓榭(Michael Lackner)先生《论谢和耐<中国与基督教>》,日本东京大学斋藤明先生《佛典翻译的古今——以汉译与藏语为中心》。与会学者就“东亚新文化史:书籍与人物”、“东亚文化交涉学视点的东亚知识史研究”、“东亚近代知识史与新文化史的研究”、“东亚近代学术体系的建构”、“东亚近代社会与民间信仰”、“大数据与近代东亚研究”等10个主题,分组展开了研讨。

  范常喜发表论文《新发现的明代琉球官话课本<中国语会话文例集>文献价值试论》,着重对日本关西大学图书馆长泽文库藏《中国语会话文例集》的文献价值做了探讨。文中指出,《中国语会话文例集》应是目前所见最早的琉球官话课本,抄本中有不少内容见于后来流传的《学官话》《广应官话》,研究者可以借此窥见到琉球官话课本修订改编的痕迹,同时也可以加深对琉球官话课本语料复杂性的认识。该抄本中所记琉球国内官话教学的具体情况,为了解明代琉球国内久米村的汉语教学提供了最为直接的史料。抄本末尾采择收录了11首“曲座”唱词,有些唱词不仅与保留下来的琉球御座乐相合,而且更与明代我国的相 关曲词相一致,从而为研究中国戏曲在琉球的传播提供了新的研究资料。

  韩一瑾发表论文《近代中日基督教词汇的形成与互动——以早期双语辞典中的基督教词汇为例》,将辞典作为考察对象,从《拉葡日对译辞典》(1595)以及早期《葡汉辞典》(1583-1588)中寻找线索,从语言学的角度揭示了同属于天主教耶稣会士的沙勿略、利玛窦、罗明坚译词之间的关系,从而论证了中日两国基督教词汇相互影响的可能性。

  会议期间,我院两位老师与学者们就相关的问题进行了深入而广泛的讨论。在观点、材料、方法等多个方面交换了各自的学术观点,增广了见闻,也展示了我院在该领域的科研水平。

  “东亚文化交涉学会”由日本关西大学文化交涉学研究基地发起成立,拥有世界各国200多位专家、学者会员。该学会提倡的研究理念是“交涉”、“环流”、“周边”,旨在从跨文化、跨地域、跨学科的视角促使我们反思东亚在全球史的位置和意义。