基本信息: 

姓名:詹成

联系方式:zhancheng@mail.sysu.edu.cn

教育背景:博士

研究方向:口译理论与实践、翻译教育,文化外译,口述影像

主要经历: 

学习经历:

1995.09 – 1999.06  广东外语外贸大学  英语(国际商务) 学士

2001.09 – 2002.08  英国华威大学(University of Warwick) 翻译与文化研究 优等硕士

2003.07 - 08、2004.07 - 08、2005.07 - 08  英国牛津大学公共管理及国际政治 培训课程

2007.07 - 08  美国加州州立大学洛杉矶分校高等教育管理 培训课程

2008.09 – 2011.06  广东外语外贸大学  翻译学 博士

 

工作经历:

1999.07 – 2005.05 广东外语外贸大学国际商务英语学院 助教、讲师

2005.06–2009.12 广东外语外贸大学高级翻译学院 讲师、院长助理

2009.12–2014.12 广东外语外贸大学高高级翻译学院 副教授、副院长

2014.12 – 2018.01 广东外语外贸大学高级翻译学院 教授、副院长;广外MTI教育中心主任

2018.01至今 中山大学外国语学院 教授、博士生导师

专业资质:

国际会议口译员协会(AIIC)会员(工作语言:A 中文;B 英文)

中华人民共和国人社部认证同声传译员(证书号:07091122111043125)

国际翻译工作者联合会(FIT)认证口笔译工作者(工作证号:585)

重要荣誉获奖: 

1. 2001年6月  广东省高等学校优秀共产党员称号

2. 2004年9月  广东省“南粤优秀教师”称号

3. 2007年10月  广东外语外贸大学首届“青年教学十佳”称号

4. 2008年9月  中国翻译事业优秀贡献奖

5. 2011年4月  广州市科学技术奖励科技进步类二等奖

6. 2012年6月  第十二届广州十大杰出青年(入选理由——“沟通世界的南粤译界标兵”)

7. 2012年9月  广东外语外贸大学优秀教学特等奖(翼群教学奖)

8. 2014年3月  霍英东教育基金会第十四届高等院校青年教师奖三等奖

9. 2020年7月,2020年中山大学优秀党员

10. 2020年9月,广东省首届公立高校教师党支部书记素质能力大赛一等奖

11. 2021年7月,2021年中山大学优秀党务工作者

12. 2025年7月,中山大学第十三届校级教学名师

代表性科研成果: 

主要项目:

  1. 口述影像训练对口译认知加工能力的效应研究(项目编号:20BYY031)  2020年度国家哲学社会科学基金项目  2020年9月立项  主持,2025年11月“良好”结项

  2. 人类卫生健康共同体构建中的医疗语言服务人才断链弥合研究(项目编号:21CYY008)2021年度国家哲学社会科学基金青年项目,2021年9月立项,排名第二

主要论文:

1. 詹成、索若楠,电话口译在我国的一次重要实践——广州亚运会、亚残运会多语言服务中心的电话口译,载于《中国翻译》(CSSCI期刊),2012年第1期

2. 詹成,英汉/汉英视译教学的原理、步骤及内容,载于《上海翻译》(CSSCI期刊),2012年第2期

3. ZHAN Cheng, Mediation through Personal Pronoun Shifts in Dialogue Interpreting of Political Meetings,载于Interpreting (A&HCI、SSCI期刊), Volume 14, Number 2

4. 詹成,口译教学:内容与方法——近十年我国口译教学的宏观领域研究,载于《广东外语外贸大学学报》,2012年第5期

5. 詹成,严敏宾,国内医疗口译的现状、问题及发展——一项针对广州地区医疗口译活动的实证研究,载于《广东外语外贸大学学报》,2013年第3期

6. 詹成,MTI会议传译方向学员的学习动机和体验——一项针对广东外语外贸大学的实证研究,载于《外语界》(CSSCI期刊),2013年第5期

7. ZHAN Cheng, Professional Interpreter Training in Mainland China: Evolution and Current Trends,载于International Journal of Interpreter Education, Volume 6, Number 1

8. 詹成、左静林,视觉化训练对口译能力提升的效应,载于《广东外语外贸大学学报》,2014年第6期

9. 仲伟合、詹成,口译专业教学体系的构建——广外口译专业教学理论与实践(之一),载于《中国翻译》(CSSCI期刊), 2016年第6期

10. ZHAN Cheng, Chinese medical interpreters’ visibility through text ownership: An empirical study on interpreted dialogues at a hospital in Guangzhou,载于Interpreting (A&HCI、SSCI期刊), Volume 19, Number 1

11. 詹成,口译专业教学体系中的语言技能强化——广外口译专业教学理论与实践(之四),载于《中国翻译》(CSSCI期刊), 2017年第3期

12. 詹成,口译实验教学的原理与实践,载于《外国语言文学》,2018年第2期

13. 詹成,新时代国际组织语言服务人才培养的理念与实践,载于《研究生教育研究》(CSSCI期刊), 2019年第5期

14. ZHAN Cheng, Mediation of trainee interpreters in police interrogations : Performance and perception of roles,载于Global Insights into Public Service Interpreting : Theory, Practice and Training,Riccardo Moratto and Defeng Li主编,Routledge出版公司2022年1月

15. 詹成、郑婷婷,直接可见演讲者姿势在同声传译中的效应研究,载于《亚太跨学科翻译研究》,第十一辑(2022年1月)

16. 詹成、赵睿,中国高校国际组织翻译人才培养的实践探索,载于《中国翻译》(CSSCI期刊), 2022年第4期

17. 詹成,口译教学理念、模式与课程设计的再探讨,载于《语文学刊》,2022年第4期

18. 詹成,知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径,载于《当代外语研究》(CSSCI期刊), 2022年第6期

19. 詹成,翻译专业教育发展与挑战——香港高校的经验启示,载于《山东外语教学》(北核期刊),2022年第6期

20. ZHAN Cheng and ZHANG Han, Professionalization of conference interpreting in China: Implications from research and publications,载于Conference Interpreting in China: Practice, Training and Research,Riccardo Moratto and Irene A. Zhang主编,Routledge出版公司2023年3月

21. 詹成、张晗,新中国成立初期外交翻译制度化研究,载于《解放军外国语学院学报》(CSSCI期刊),2023年第4期

22. 詹成、黄静,“课程思政”概念的名实之探与国际传播,载于《语文学刊》,2023年第4期

23. 詹成、张晗,行动者网络理论视阈下的国家翻译实践研究,载于《中国外语》(CSSCI期刊),2023年第5期

24. 詹成、张晗,多模态口译教学中的口述影像:研究现状与前景展望, 载于《外国语文》(北核期刊),2023年第6期

25. JIN Mei and ZHAN Cheng, The present and future of Korean MTI education in China: a case of Guangdong University of Foreign Studies, 载于The Routledge Handbook of Korean Interpreting, Riccardo Moratto and Hyang-Ok Lim主编,Routledge出版公司2024年1月

26. 詹成、黄静,新文科背景下的国际组织语言服务人才培养目标与路径,载于《外语研究》(CSSCI期刊),2024年第1期

27. 詹成、黄静,基于纠正性反馈的口译学习投入研究,载于《外语教育研究前沿》(CSSCI期刊),2024年第3期

28. 张晗、詹成,知识翻译学视阈下口译员知识调控研究,载于《翻译研究与教学》(CSSCI集刊),2024年第3期

29. 詹成、张晗,国家翻译学视域下的外交口译研究——以中美关系正常化进程中的外交口译为例,载于《翻译学刊》,2024年第2辑

30. ZHAN Cheng and Riccardo MORATTO, Characteristics of Chinese Discourse, Automatisms, and Useful Expressions for Conference Interpreters, 载于Chinese Interpreting Strategies and Teaching Methodologies, Riccardo Moratto主编,Palgrave Macmillan出版公司2025年1月第1版

31. 詹成、黄静,评价偏离视角下的机构译员主体性意识——基于政府记者会小型汉英同传语料库的研究,载于《外国语》(CSSCI期刊),2025年第3期

32. 詹成、李旭,同声传译知识在中国的早期传播与接受(1946-1947),载于《东亚学术研究》,2025年第十卷第1期

33. 董燕萍、詹成,中国口译人才培养的理论和实践创新,载于《外语界》(CSSCI期刊),2025年第4期

34. 詹成、庞恒田,社会系统论视域下的典籍翻译路径研究——以倪豪士《史记》译本为例,载于《翻译研究与教学》(CSSCI集刊),2025年第4期

主要专著/编著:

1. 2013年4月,《政治场域中口译员的调控角色》,外语教学与研究出版社

2. 2013年5月,《译响天开——会议口译的思考与实践》,外语教学与研究出版社

3. 2015年4月,《译言译行——口译生活随想录》,外语教学与研究出版社

4. 2015年6月,《会议口译常用语手册》,外语教学与研究出版社

5. 2022年9月,《口译教学理念与实践》,外语教学与研究出版社

6. 20247月,Audio Description and Interpreting Studies: Interdisciplinary Crossroads (edited by ZHAN Cheng and Riccardo MORATTO), Routledge

7. 20251月,The Routledge Handbook of Chinese Interpreting (edited by: Riccardo MORRATO and ZHAN Cheng), Routledge 

主要教材/教辅:

1. 2006年1月,《英语口译教程》上、下册 编著(国家级“十五”规划大学英语专业系列精品教材),高等教育出版社

2. 2007年9月,《听说教程》第一册学生用书、教师用书 副主编(普通高等教育“十五”国家级规划教材),上海外语教育出版社

3. 2007年10月,《英语口译基础教程》 编著(普通高等教育 “十一五”国家级规划教材),高等教育出版社(2008年9月被评为教育部“2008年度普通高等教育精品教材

4. 2008年2月,《听说教程》第二册学生用书、教师用书 副主编(普通高等教育“十五”国家级规划教材),上海外语教育出版社

5. 2008年9月,《英语同声传译教程》 编著(普通高等教育 “十一五”国家级规划教材),高等教育出版社

6. 2008年12月,《听说教程》第四册教师用书 副主编(普通高等教育“十五”国家级规划教材),上海外语教育出版社

7. 2009年7月,《同声传译》 第二主编、第一编著者(全国翻译硕士专业学位系列教材),外语教学与研究出版社

8. 2010年7月,《联络口译》 主编、第一编著者(普通高等教育“十二五”国家级规划教材;广东省2014年本科高校教学质量与教学改革工程“精品教材”),外语教学与研究出版社

9. 2012年2月,《汉英口译(修订版)》 第一编著者(广东省2015年本科高校教学质量与教学改革工程“精品教材”),外语教学与研究出版社

10. 2018年11月,《国才考试备考全攻略•高翻交传》 第一编著者,外语教学与研究出版社

11. 2019年5月,《国才考试模拟题集•高翻同传》 第一编著者,外语教学与研究出版社

12. 2019年12月,《国才考试模拟题集•高翻交传》 第一编著者,外语教学与研究出版社

13. 2025年2月,《联络口译(第二版)》主编、第一编著者(2025年9月荣获广东省首届优秀教材奖),外语教学与研究出版社

代表性教学成果: 

1. 国家级精品课程“英语口译(课程系列)”  教育部 2007年11月  主讲教师

2. 翻译专业人才培养模式探索与实践  广东外语外贸大学教学成果特等奖  2008年6月 排名第三

3. 翻译专业人才培养模式探索与实践  第六届广东省高等教育省级教学成果奖一等奖  2010年2月 排名第三

4. 国家级教学团队“英语口译系列课程教学团队”  教育部、财政部2010年7月  核心成员

5. 强化实践教学体系,造就高水平翻译人才  广东外语外贸大学教学成果特等奖  2013年1月 排名第二

6. 强化实践教学体系,造就高水平翻译人才  第七届广东省高等教育省级教学成果奖二等奖  2014年6月 排名第二

7. 中国文化英语译读教学团队 广东省2020年度课程思政建设改革示范团队  2021年2月  主持

8. “以研促学”的创新型外语人才培养模式  中山大学第十一届本科教育教学成果奖二等奖  2023年7月  排名第二

主要学术兼职: 

中国翻译协会理事、口译委员会副主任

广东省本科高校外语类专业教学指导委员会翻译专业分委员会副主任

口译教育评价联盟副理事长

中国英汉语比较研究会语言教育与国际传播专业委员会理事

中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会理事

中外语言比较文化学会知识翻译学专业委员会常务理事

联合国语言人才培训体系专家委员会专家

广东省翻译协会理事

重要社会服务: 

有25年职业会议口译经验,参加1600余场次国际会议的同声传译或交替传译工作,多次在不同场合为中外元首、国家领导人、省部级官员、商界领袖和知名学者担任口译员。曾担任广州市2010年亚运会申办代表团首席翻译和外语推广大使。2008年7月至9月借调第29届夏季奥林匹克运动会组委会工作,担任北京奥运村和残奥村村长陈至立同志的专职翻译,圆满完成工作后被授予“中国翻译事业优秀贡献奖”。2023年担任第十九届杭州亚运会赛时首席顾问译员。